– ‘On Translation’ exhibe piezas aparentemente inacabadas o que necesitan de la interacción del visitante para completarse
– Las propuestas ponen el acento en la idea de la transformación de los elementos a través de la investigación de los materiales y de los medios artísticos
El Centre del Carme Cultura Contemporània de València cambia el concepto tradicional de exposición mostrando obras que se encuentran aparentemente en proceso de producción o que necesitan de la interacción del espectador para completarse.
Se trata de la última exposición del Consorci de Museus, ‘On Translation’, que ha sido presentada por su director, José Luis Pérez Pont, acompañado por sus comisarios, Johanna Caplliure y José Luis Giner Borrull, y algunos de los artistas representados en la muestra.
‘On Translation’ exhibe las obras de Aggtelek, Carlos Fernández-Pello, Nuria Fuster, Mar García Albert, Irene Grau, Rubén M. Riera y Sergio Porlán.
Según el director del Consorci de Museus, “uno de los objetivos del Consorci de Museus y del Centre del Carme es acercar a los valencianos la cultura visual de nuestro tiempo. Presentamos una exposición muy conceptual que aborda una de las ideas más interesantes en el estudio del arte como es la descomposición del objeto, su transformación llevada al límite hasta su desmaterialización”.
En este sentido, Pérez Pont ha explicado que “la mayoría de las piezas están realizadas expresamente para este espacio y se han trabajado precisamente aquí a lo largo de los últimos días. Así, ‘On Translation’ cambia el concepto del Centre del Carme como sala expositiva para convertirse en un laboratorio artístico”.
Al mismo tiempo, el director del Consorci de Museus ha matizado que “con esta muestra tenemos la oportunidad de observar los trabajos de un conjunto de artistas, la mayoría valencianos, de una misma generación, la de los 80, cuya trayectoria ha adquirido ya notoriedad internacional”.
El visitante que se acerque estos días al Centre del Carme tendrá la oportunidad de adentrarse en una exposición diferente: un mini restaurante chino en el que sentarse a comer, o simplemente disfrutar del entorno como espacio de convivencia; una pieza cuya pintura aún está fresca, las coordenadas de una ruta, una nube negra realizada con el capó de un coche, una bicicleta que desafía la materia, una persiana de hierro que se retuerce convertida en un objeto frágil como el papel
Bajo la idea de la transformación de los elementos, ‘On Translation’ se dirige a repensar la existencia de los objetos a través de la propia investigación de los materiales y de los medios artísticos.
Según los comisarios, la exposición indaga a modo de trabajo transmedial cómo los objetos dependen del propio proceso de identificación y cómo en su desmaterialización o traducción se transforman en materia de estudio ontológico.
“En ocasiones se trata de objetos cotidianos que se transforman en obra de arte, se traducen y se re-traducen hasta adquirir un significado totalmente diferente”, ha explicado Johanna Caplliure. Las piezas están aparentemente inacabadas porque necesitan de la interacción del visitante para completar su significado, con su propia interpretación.
Estos interrogantes ponen en jaque la verdad de la realidad del objeto que solo tiene correspondencia con el medio a través de la traducción de éste en su contexto de determinación.
“Por eso, la voz polisémica de On Translation multiplica los significados de un hecho. A saber, en su sentido inmediato pensaríamos en el movimiento de traslación, desplazamiento, cambio. Y en otro sentido cercano “en traducción”, “en la traducción”. Ambas acepciones se vinculan a una continuidad, a un presente continuo: una acción ya comenzada que está ocurriendo en el momento, pero que desconocemos cuando finalizará. Ambas acepciones conllevan cambios. Se pasa de un significado a otro en el mismo proceso de producción de la obra, pero también en el propio proceso de exhibición del trabajo” han explicado los comisarios.